
Este castillo se construyó tras el saqueo anglo-holandés a la ciudad en 1596 por orden de Felipe II para proteger la Caleta de Santa Catalina, una de las zonas más vulnerables del borde marítimo.

En la placa sobre la puerta se conmemora la finalización de las obras bajo el reinado de Felipe III.
A stone plaque above the access gate commemorated the works that culminated under the reign of Philip III.

This castle was built on the orders of Phillip II of Spain after the Anglo-Dutch looting in 1596 in order to protect the Saint Catherine’s Cove, one of the most vulnerable areas of the coastal boundary.

El trazado se debe al ingeniero militar Cristóbal de Rojas y constituye una importante muestra de la arquitectura defensiva de la Edad Moderna.

The layout was designed by the military engineer Cristóbal de Rojas and provides and important example of defensive architecture of the Modern Times.

Tiene planta estrellada de influencia italiana y la única puerta del recinto está protegida por dos baluartes y un foso que regulaba el nivel del agua mediante esclusas.

It has a star-shaped floor plan (Italian influence) with two bastiones and a moat. These regulated the water level using sluice gates in order to protect the only gate of the site (pictures above).

La capilla fue inagurada el 1 de junio de 1693 durante el reinado de Carlos II, el último de los Austrias. Se construyó a iniciativa de Francisco de Velasco y Tovar, gobernador político y militar de Cádiz. Está dedicada a Santa Catalina de Alejandría y a la Purísima Concepción. Tiene una sola nave cubierta con bóveda de cañón para protegerla de las bombas enemigas.
The Santa Catalina Chapel was inagurated on June 4th, 1693, during the reign of Charles II, the last of the Habsburg. Francisco de Velasco y Tovar, civil and military governor at the time, began the construction of the chapel, dedicated to Saint Catherine of Alexandria and the Inmaculate Conception. The chapel is composed of one single nave, covered by a barrel vault for protection against enemy bombs.

El complejo, que también sirvió como prisión militar, fue declarado Bien de Interés Cultural en 1985. Hoy es un gran espacio cultural polivalente.

The complex, who was also used as a military prison, was declared as «Bien de Interés Cultural» (Asset of Cultural Interest) in 1985. Today is used as a cultural space where exhibitions are held.